• Home
  • Блог
  • Что такое транскрибирование и чем занимаются транскрибаторы

Что такое транскрибирование и чем занимаются транскрибаторы

Транскрибирование (транскрибация) — это преобразование голосовой информации в текстовую, другими словами — перевод речи из аудио и видео в текст. Результат расшифровки аудиозаписи ещё называют стенограммой.

Почему текст удобнее, чем аудио

Пробежать глазами текст гораздо быстрее, чем прослушать эту же информацию (примерно в 2-3 раза). Например, рассказ спикера длительностью 30 минут, записанный на видео, можно прочесть за 10-15 минут. 

Текст удобнее во многих ситуациях: например, для тех, кто находится в общественном месте без наушников.

Ещё информацию в таком виде удобно редактировать, выделять, легче запоминать. Также текст, в отличие от аудио, воспринимается роботами поисковых систем. Таким образом, сопровождение медиаконтента текстовым вариантом упрощает его индексирование, а значит — положительно влияет на продвижение в поиске.

Кому и зачем это нужно

 
  • Университетам и другим образовательным учреждениям — чтобы на конференции, лекции или семинаре задокументировать речь выступающего.
  • Судам — расшифровка прослушек, транскрипт видео с камер наблюдения.
  • Журналистам — чтобы записанная на диктофон речь превратилась в статью.
  • СМИ — расшифровка интервью, пресс-конференций.
  • Юристам — расшифровки телефонных разговоров.
  • Бизнесу — расшифровка записей разговоров менеджеров с клиентами, переговоров; для написания скриптов продаж.
  • Инфобизнесменам — перевод аудиоподкастов в текст.
  • Продакшн-студиям и телеканалам — создание субтитров, монтажных листов, перевод видеоконтента в текст.
  • Писателям и научным деятелям — расшифровка аудиоархивов для написания статей и книг.

От чего зависит цена транскрибации

В зависимости от ситуации, для которой выполняется перевод аудио в текст, к готовому текстовому документу могут предъявляться разные требования. От них чаще всего зависит и цена расшифровки.

Одним заказчикам нужны основные тезисы, другим — подробный конспект лекции. Рассмотрим несколько различных типов транскрибаций по требованиям.

 

Интервью и надиктовка. В таком случае не требуется дословность, но необходимо исключать слова-паразиты и заикания. Уместно будет указание в скобках эмоций говорящего. Так как качество аудиозаписи в результате проведения интервью обычно хорошее, транскрибирование такого типа будет несложным, а значит недорогим.
Субтитры к видеозаписям. Такой тип транскрибации используется для фильмов с субтитрами. Сейчас становится актуально и создание ютуб-блогерами видеороликов с субтитрами. Например, с переводом иностранной речи. Здесь особенность заключается в том, чтобы текст совпадал с картинкой по таймингу. Для этого используется проставление временных меток к каждой реплике.
Семинары, лекции и конференции. Такая расшифровка часто требуется университетам, например, при документировании выступлений, а также при записи обучающих курсов. Сложность может быть в наличии профессиональной терминологии.
Прослушки, видео с камер наблюдения. Может понадобиться следователям. Здесь важна дословность, то есть, и ненормативная лексика, и паузы. Качество подобных записей обычно низкое, из-за этого сложность расшифровки возрастает, как и её стоимость.
Диктофонные записи. Несложный тип транскрибации. Такие записи могут потребоваться радиостанциям для создания контента своих сайтов или и телеканалам для ежедневных выпусков новостей.
Записи судебных процессов. Сложность заключается в большом количестве спикеров и в недостаточном качестве записи. Кроме этого, при транскрибации записи с судов недопустимы сокращения и литературное редактирование.

Как работают профессиональные расшифровщики

Транскрибатор — специалист, который переводит запись с аудионосителя в текст. Его задача — точно отразить речь спикеров, которая часто неразборчива и перебивается посторонними шумами. 

Вот с какими основными трудностями сталкивается транскрибатор:

невнятная речь говорящего
большое количество голосов, перебивающих друг друга
некачественная запись: посторонние шумы, тихие голоса

Умения и навыки

Считается, что эта работа подходит в основном школьникам, студентам, в общем новичкам без опыта. 

Но эта работа проста только на первый взгляд.

Профессиональному транскрибатору, кроме острого слуха и навыков быстрого набора текста, необходимы ещё эрудиция, грамотность, внимательность и аккуратность; умение работать со специальными программами.

Чтобы перевести речь в готовый продукт, специалисту приходится многократно прослушивать материал, работать с грамматикой, пунктуацией и синтаксисом, учитывая требования заказчика. Как происходит процесс транскрибирования, какие способы этого процесса можно выделить?

Способы транскрибирования

  1.  С помощью специализированных программ распознавания аудиодорожки в текстовый формат.
  2. Вручную.


Профессионалы используют либо второй, либо оба способа сразу.

Существующие программы для транскрибации распознают человеческую речь и автоматически переводят звуковую дорожку в текстовый вариант. Для этих целей используются и онлайн-конвертеры, и профессиональные сервисы расшифровки. Популярны программы, использующие нейросети, и поддерживающие несколько иностранных языков. Но ни одна программа не сделает всю работу по транскрибации.

Программы могут распознать слова по-своему, они не ставят знаки препинания и не делят текст на абзацы. Полученный текст может выглядеть как набор слов, не связанных смыслом. Сервисы могут помочь в расшифровке, но специалист так или иначе сталкивается с необходимостью доработки текста вручную. 

Редактура может оказаться очень трудоемкой. Иногда быстрее делать расшифровку сразу ручным способом. То есть, слушать запись, останавливать её, печатать фрагмент речи и снова слушать. 

Полученный текст придется приводить в читаемый вид — форматировать, исправлять грамматические ошибки, убирать стоп-слова, если требуется. Здесь нужны навыки профессионального редактора. Чтобы повысить качество текста и точнее передать смысл того, что хотел сказать говорящий, понадобится переформулировать предложения. 

Из-за большой трудоемкости работа специалистов в этой сфере стоит дороже, чем использование только автоматических сервисов. 

От чего зависит стоимость транскрибации

Срочность. Здесь принцип прост — чем ближе дедлайн, тем дороже.
Качество исходных медиафайлов. Плохое качество записи и неразборчивая речь повышают стоимость работы.
Количество голосов. При диалоговой структуре речи бывает сложно не запутаться в том, кто и что говорит, и правильно определить спикеров.
Сложность текста, профессиональная терминология — может потребоваться проверка терминов.
Язык — необходимость перевода исходного материала на другой язык увеличивает цену..
Индивидуальные требования заказчика — оформление, расстановка тайм-кодов, дословный перевод или редакторский. 

 

Из-за большого количества факторов цена в каждом случае рассчитывается индивидуально. На стоимость также могут влиять постоянное сотрудничество по расшифровке аудиозаписей и объем заказа.